I happened to read this pasuram while I was wiling my evening in clinic..It is said that Thiruvaasakam by Manikkavasagar is supposed to be rich in devotion and human craving towards God..Though I had a book of thiruvaasakam I never had read beyond few verses. But this pasuram by Nammazhwar in tiruvaaimozhi immediately made my heart sink in melancholy. I read those tamil verses several times with my eyes filled up. I believe that there is an English translation of tiruvaimozhi by A.K.Ramanujan . Don't know the exact publishers or the year of publication and availability of the book.I thought I couldn't translate the poem though I slowly attempted to do that. I have done some translation of meanings.But I don't know whether I have captured the heart of the poetry. Sometimes translations become dry if we try to overdo it, especially the way it starts in this poem - "
NaNNaathaar muruvalippa, naLLutraar karainthu yaenga..."Hmm.. what can I substitute for
karainthu yaenga?..( in despair writhe my dear ones is an understatement..).
eNNaraath thuyar vilaivikkum ivai enna ulagu iyarkkai?!. is it ? or !.This statement attains significance if we consider the solitude in which Nammazhwar spent his whole life. Never he was the Prince-heir for his desperate parents, nor did he marry and foster a family during his life!.
¿ñ½¡¾¡÷ ÓÚÅÄ¢ôÀ, ¿øÖüÈ¡÷ ¸¨ÃóÐ ²í¸
±ñ½¡Ã¡ò ÐÂ÷ Å¢¨ÇÅ¢ìÌõ þ¨Å ±ýÉ ¯ÄÌ þÂü쨸!
¸ñ½¡Ç¡! ¸¼ø ¸¨¼ó¾¡ö! ¯É¸Æü째 ÅÕõ À¡¢Í
¾ñ½¡Å¡Ð «Ê§Â¨Éô À½¢¸ñ¼¡ö, º¡Á¡§È...
Nammazhwar...
A wanderer’s wish....
In quest of you death- leveler,
Long awaited and worn- Ye deliver
my soul unto his feet -A gift
to my dear, my lord – adrift
I sway in this uncertain world – countless
are the sorrows,its nature – ruthless
and uneven its spirit- for in despair
writhe my dear ones – with cheer
do my foes smile- I pray
death, hasten, for i loathe further to stay....
Nammazhwar..( 8th century)
No comments:
Post a Comment